Khác biệt trong các bộ phim hoạt hình nổi tiếng khi công chiếu ở các nước trên thế giới

Những bộ phim hoạt hình nổi tiếng gưới đây đã quá quen thuộc với nhiều người. Thế nhưng ở mỗi quốc gia, các tình tiết có thể được thay đổi cho phù hợp.

Inside Out (Những mảnh ghép cảm xúc)

Trong Inside Out, cô bé Riley không thích ăn bông cải xanh, tuy nhiên thực tế, trẻ em Nhật Bản rất thíc ăn rau. Vì thế, khi bộ phim được công chiếu ở đâu, bông cải xanh được thay bằng ớt xanh.

Còn ở một phân cảnh khác, do môn khúc côn cầu trên băng còn quá xa lạ với nhiều nước nên nó được thay thế bằng bóng đá.

Monsters University (Lò Đào Tạo Quái Vật)

Trong bộ phim hoạt hình Monsters University có một cảnh những chiếc cupcake được được trang trí với dòng chữ “BE MY PAL” (Làm bạn tớ nhé!).

Tuy nhiên, nó đã được thay thế bằng hình mặt cười bởi một số  nước không dùng tiếng Anh.

Hay ở trong cảnh nhân vật Mike đâm trúng chiếc bánh và tạo thành chữ "Lame" trên mặt. Tuy nhiên từ này rất khó chuyển nghĩa sang tiếng khác nên nó được thay bằng hình mặt cười.

Một phân đoạn nữa, dòng chữ “SCARE GAME” (trò chơi đáng sợ) cũng được thay thế bằng một hình vẽ dễ hiểu.

Up (Vút Bay)

Từ “Paradise falls” (Thác thiên đường) trong phim Up cũng được thay bằng một hình vẽ dễ hiểu

Toy Story (Câu Chuyện Đồ Chơi)

Ở phiên bản gốc, Buzz kêu gọi những món đồ chơi đi tìm Andy và phía sau anh chàng là hình ảnh cờ Mỹ với những bài hát quốc ca Hoa Kỳ.

Còn ở các phiên bản quốc tế sẽ được thay bằng hình ảnh quả địa cầu, nhạc thì tùy lựa chọn của các quốc gia chiếc phim.

Planes (Thế Giới Máy Bay)

Chiếc máy bay điệu đà trong phim Phanes vốn có tên gốc là Rochelle và mang quốc tịch Canada.

Tuy nhiên khi công chiếc ở các quốc gia thì tên và màu sắc được thay đổi. Được biết cô nàng Rochelle có tận 11 cái tên cũng như các màu sắc khác nhau.

Zootopia (Phi Vụ Động Trời)

Với Zootopia những người dẫn chương trình cũng được chỉnh sửa dung mạo tại từng quốc gia.

Theo Lostbird

Thạch Thảo/giadinhmoi.vn

Tin liên quan