Chết cười với những 'thảm họa' dịch thuật chỉ có ở Việt Nam

Khi các từ tiếng Việt được dịch theo kiểu ghép từng chữ sang tiếng Anh hoặc ngược lại.

Lemon = Chanh, Wire = Dây (kim loại) kết hợp lại ta có 'Chanh Dây = Lemon Wire'?
Tương tự 'Chanh leo' bị dịch thành 'Lemon Climb' (Climb nghĩa là leo trèo)
Một 'thảm họa' khác với bánh tai heo
Toát mồ hôi với 'sweat cake' (sweat là toát mồ hôi). Loại bánh này là bánh sampa - ladyfinger
Nhầm lẫn chính tả giữa see (gặp) và sea (biển)
'Thượng lộ' = 'Upper road'?
Tấm biển đáng lẽ phải là 'Watch your step' (Coi chừng/ Đi cẩn thận) lại bị viết nhầm thành 'Watch your stop' gây khó hiểu
Wife (vợ) miễn phí ư? Có lẽ ý chủ quán là wifi...
Phần tiếng Anh của thực đơn có vô vàn lỗi sai như 'ba chỉ heo' bị dịch là 'three only pig', 'ba chỉ bò Mỹ' là 'Three US beef only' (three: 3; only: chỉ/duy nhất). Ảnh: Tu Giang
Một tấm biển ở khu di tích với lỗi sai 'Wellcom tu' (đúng phải là 'Welcome to')
Lỗi dịch và lỗi chính tả kết hợp
Kem que (popsicle) hay kem dính (sticky ice cream)? Ảnh: zizou
Evil = độc ác; potential = có tiền năng; bad = ác
Chấm muối (dot salt), chấm ruốc (dot ruoc), dưa bao tử (melon stomach),... không biết phải nói gì với thực đơn này
Thêm một địa chỉ cung cấp 'free wife' (vợ miễn phí)?
Tấm biển ở Vũng Tàu với lỗi sai chính tả 'Front' thành 'Font'
Có lẽ chủ cửa hàng muốn kết hợp 'Art' (Nghệ thuật) và 'Fashion' (Thời trang) nhưng vô tình tạo thành từ 'Fart' (xì hơi). Nghe không đẹp cho lắm thì phải, nhưng quả thật rất ấn tượng
Không biết gà nào thật (real) gà nào giả?
Giặt là = Washing are
Quán ăn này bán mực viết (ink) đủ món
Lại thêm một nhà hàng với món gà... cây tre (bamboo), gà độc ác (evil)
Chết cười với 'ba ba' (three three)
Thảm họa dịch thuật 'Cây gạo đại thụ' = 'Plant Rice University Acceptance'; 'Giáp Thân' = 'Body Armor'
Dê hấp (interesting = hấp dẫn); dê tái chanh (finances = tài chánh/tài chính);...

Những lỗi dịch trên biển báo trong bệnh viện

'Phòng hồi sức' (Recovery Room) bị dịch thành 'Phòng hồi sinh', chắc ai cũng muốn vào căn phòng này?
Vẫn là biển báo tại một cơ quan nhà nước
Ô mai = Umbrella Tomorrow
'Chị đọc sao em viết vậy rồi còn gì'. Khi 'House for rent' (Nhà cho thuê) bị viết nhầm

Hai tấm biển ở Lạng Sơn mâu thuẫn giữa tiếng Anh và tiếng Việt

Tá hỏa khi 'crab' (cua) bị viết nhầm thành 'crap' (phân). Cũng không rõ 'Insides of a pigs' là gồm những gì...
Ảnh: Phạm Đoàn Dự
Một nhà hàng khác cũng nhầm lẫn tệ hại giữa 'crab' (cua) và 'crap' (phân)
Lỗi chính tả 'Event' (sự kiện) và 'Even'. Ảnh: Phuong Thuy Nguyen
Quán ăn bán pillow (gối) và bia cho kids (trẻ em)
Hoàng Nguyên tổng hợp/giadinhmoi.vn

Tin liên quan