Khi chiếu phim ở các quốc gia khác nhau, Disney cũng phải thay đổi một số chi tiết trong phim để 'nhập gia tùy tục' sao cho phù hợp với văn hóa của mỗi nước.
Dưới đây là một số thay đổi thú vị trong các phim hoạt hình của Disney khi được chiếu ở các nước trên thế giới.
1. Trong Zootopia (Phi Vụ Động Trời), người dẫn chương trình được thay đổi để phù hợp với từng quốc gia. Ví dụ ở Mỹ, Canada và Pháp là nai sừng tấm, Trung Quốc là gấu trúc, Brazil là báo đốm, Nhật Bản là chồn tanuki và Australia là gấu túi koala.
2. Tiêu đề bộ phim Coco được thay đổi khi chiếu ở Brazil thành Viva. Lý do là vì ở Brazil, từ "coco" có nghĩa là "phân". Đồng thời tên của Mama Coco, bà cố của Miguel cũng được thay đổi khi chiếu ở Brazil.
3. Bộ phim Moana khi công chiếu ở Italy đã được đổi tên thành Oceania do cái tên Moana trùng với tên một diễn viên phim "người lớn" ở nước này.
4. Trong bộ phim Up (Vút bay), bìa cuốn sách "My Adventure Book" (Cuốn Sách Phiêu Lưu) được dịch thành nhiều ngôn ngữ khác nhau khi chiếu ở các nước Pháp, Nhật, Ba Lan,...
5. Trong phim Planes (Thế Giới Máy Bay), ngoại hình của máy bay Rochelle được thay đổi tùy theo từng quốc gia.
6. Trong phim Cars (Vương Quốc Xe Hơi), nhân vật Harv ở Mỹ và Anh được lồng tiếng khác nhau. Ở phiên bản của Anh, nam MC Jerremy Clarkson là người lồng tiếng cho Harv.
7. Trong phim Wreck It Ralph (Ráp-phờ Đập Phá), Minty Zaki hóa thành Minty Sakura trong phiên bản Nhật Bản.
8. Khi phim Ratatouille (Chuột Đầu Bếp) chiếu tại Pháp, bức thư của Remy được viết lại bằng tiếng Pháp thay vì chỉ thêm phụ đề.
9. Trong Inside Out (Những Mảnh Ghép Cảm Xúc), Bing Bong đọc tấm biển và dùng vòi chỉ vào nó. Chuyển động của nhân vật được vẽ lại cho phù hợp với các ngôn ngữ khác nhau.
(Theo Bored Panda)