Don’t throw the baby out with the bath water
Thành ngữ này có nghĩa là hãy chú ý và tránh nhầm lẫn, nếu không bạn có thể vứt bỏ những thứ quý báu cùng với cái mình không thích. Trong tiếng Việt ta có một thành ngữ gần nghĩa đó là "Ném chuột đừng làm vỡ bình".
Vậy tại sao người ta lại lấy hình ảnh "throw the baby out" (ném em bé)?
Ngày xưa, nước sạch là rất quý giá, vậy nên trong nhà mọi người phải tiết kiệm và tắm rửa chung một bồn nước. Thứ tự trước sau là: đầu tiên là chủ nhà - nam, rồi đến nam giới, tiếp đến là phu nhân, rồi đến phụ nữ, cuối cùng mới là trẻ em và em bé.
Hãy tưởng tượng sau từng ấy người tắm rửa thì chậu nước sẽ bẩn như thế nào. Vậy nên người ta có thể không nhận ra có đứa bé trong chậu nước bẩn ấy.
Khi người hầu gái đổ nước đi, cô ta sẽ phải kiểm tra thật kỹ để đảm bảo không còn ai trong nước!
Burning the candle at both ends
Nghĩa đen là đốt cây nến ở cả hai đầu, và nghĩa bóng là làm việc hoặc chơi bời, làm một điều gì đó từ sáng đến tối, không có thời gian nghỉ ngơi.
Thành ngữ này hình thành từ thế kỷ XVIII. "Both ends" khi đó không phải nghĩa bóng chỉ từ đầu ngày đến cuối ngày, mà nó chính xác là hai đầu của cây nến.
Thời đó nến là vật dụng hữu ích và có giá trị, vậy nên "đốt cây nến ở cả hai đầu" là một sự lãng phí vì nến sẽ chảy và cháy nhanh hơn.
Wearing your heart on your sleeve
Câu thành ngữ này dịch theo nghĩa đen có nghĩa là hãy “Đeo trái tim của bạn trên tay áo”. Từ nghĩa đen này chúng ta cũng có thể suy ra nghĩa bóng của nó là luôn thể hiện tâm trạng và cảm xúc một cách thoải mái và thẳng thắn để mọi người có thể nhận thấy
Thời Trung cổ, những trận cưỡi ngựa đấu thương rất được ưa thích và là sự kiện quan trọng. Các kỵ sĩ có cơ hội chiến thắng và bày tỏ tình cảm với cô gái mình yêu thích. Họ bày tỏ bằng cách đeo một dải ruy băng hoặc mảnh vải có màu trùng với màu nhà của cô gái đó và rồi công khai tuyên bố cô gái mình yêu mến.
Cost an arm and a leg
Thành ngữ này dùng để nói một thứ gì đó rất đắt tiền.
Vào thế kỷ XVIII, nếu bạn muốn có một bức vẽ chân dung, bạn sẽ phải đưa ra lựa chọn khó khăn. Một bức tranh vẽ có cả tay và chân sẽ đắt hơn nhiều bức chân dung chỉ có phần thân trên hay đầu, cổ.
Turn a blind eye
Thành ngữ này có nghĩa là vờ không nhìn thấy cái gì.
Phó Đô đốc hải quân Anh nổi tiếng Horatio Nelson có một mắt bị mù. Trong trận Copenhagen 1801, Horatio Nelson chỉ huy đội tàu Anh đánh chính.
Ông nổi tiếng vì đã chống lệnh rút lui của Đô đốc Hyde Parker bằng cách dùng mắt mù để "nhìn" qua ống nhòm, giả vờ là không nhìn thấy tín hiệu rút lui từ tàu của Parker.
Tuy Parker đã cho phép Nelson được tùy ý rút lui nhưng Nelson từ chối. Quyết định tiếp tục đánh đã khiến cho hải quân Anh diệt nhiều tàu Đan Mạch và Na Uy trước khi một thỏa hiệp giữa hai phe được đưa ra. Trận Copenhagen thường được xem là trận đánh dữ dội nhất trong sự nghiệp của Nelson.
Hoàng Nguyên (theo Bright Side)Bạn đang xem bài viết Nguồn gốc kỳ quặc và thú vị của những thành ngữ tiếng Anh thông dụng tại chuyên mục Cha mẹ thông thái của Gia Đình Mới, tạp chí chuyên ngành phổ biến kiến thức, kỹ năng sống nhằm xây dựng nếp sống gia đình văn minh, tiến bộ, vì bình đẳng giới. Tạp chí thuộc Viện Nghiên cứu Giới và Phát triển (Liên Hiệp Các Hội Khoa học Kỹ thuật Việt Nam), hoạt động theo giấy phép 292/GP-BTTTT. Bài viết cộng tác về các lĩnh vực phụ nữ, bình đẳng giới, sức khỏe, gia đình gửi về hòm thư: [email protected].